11 julio 2013

Porque soy humana y otros humanos tramarán siempre nuevas maneras de matarme.

Después de casi tres años de trabajo, al fin mañana llegará a mis manos esta joya. Un libro de poesía que no es poesía, que es pura vida. Puro testimonio. Pura definición de lo que ocurre en las entrañas de una generación tan parecida y tan distinta a la nuestra, con unos referentes y una estética completamente lejanos. Así lo definen hoy en Playgroungmag (aquí), y así en el blog de El Gaviero Ediciones (aquí). 15 jóvenes poetas norteamericanos (la mayoría de ellos vinculados con la Alt Lit), traducidos por 15 narradores, poetas o editores españoles. Un lujo. Una alegría. Y este poema de Dorothea Lasky que servirá de adelanto:

Por qué es una Vida Negra

Por qué es una vida negra
Porque nada permanece
Y todo continúa sin sentido alguno
Porque soy un animal
Y siempre me sentiré extraña
Hasta que muera
Porque soy humana
Y otros humanos tramarán siempre nuevas maneras de matarme
Y no habrá más que soledad hasta un final
Que será más o menos solitario
Porque hasta entonces como sola
E ignoro a todos
A pesar de que me miran
Con sus cuencas vacías
Y yo leo un libro y soy incapaz de anidar en él
Porque digo cosas
De la manera más sencilla posible
Y me malinterpretan constantemente
Porque incluso cuando tengo buenas intenciones
Sigo siendo un criminal
Y siempre es mediodía
El sol caliente golpea sobre el asfalto
Con el pájaro rojo volando eternamente
Porque mis pies y mis brazos no se mueven
A no ser que yo lo quiera
Porque cuando lo hacen
Y se mueven solos
Da miedo
Porque lo que es peor que el terror
No es el terror
Sino la salud
Que es transitoria
Que a menudo es la peor de todos los amigos
Porque no hago más que suspirar y suspirar
Y suena como un perro que aúlla
Y nadie quiere ayudarme
Porque soy fea, odiosa y demente
Porque los únicos seres vivos que aman el timbre de mi voz
Son los bichos subterráneos
Que me esperan para unirme a ellos
(Dorothea Lasky)

8 comentarios:

Miguel Alvarez Morales dijo...

Luna, ¿Podrías poner el orginal también? Sería un detalle ver la dureza de un idioma como el anglosajón comparado con el castellano y sería también muy enriquecedor ver las formas naturales de esta "nueva poesía americana"

luna dijo...

Hola! En el libro aparece en los dos idiomas, por supuesto.

luna dijo...

Y el poema: http://youtu.be/MK_mJoml0nw

Miguel Alvarez Morales dijo...

Mil Gracias Luna. Leo mucha poesía en Inglés, es más en mi blog tengo casi tantas páginas inglesas como españolas enlazadas, quitadas las de mi provincia. Así que será un título que no falte en mi biblioteca. Mil Gracias.

Por cierto, hice un poema, aún no lo he publicado ni se si llegaré a hacerlo, sobre como cambió mi "poesía" el leer por 6ª vez La tumba del marinero: Origne: Luna Miguel...

No recuerdo si he tenido la ocasión o no, después de la presentación del libro en Almería, de agradecerte el haberme recordardo la lección más importante para el que escribe poesía, pero por si acaso no, MIL GRACIAS.

Anónimo dijo...

POR FAVOR, PANCREAS AGUSANADO, CIERRA TU APESTOSA BOCA DE PEZ MUERTO.

luna dijo...

Millones de gracias Miguel!!!!!

| ángelo néstore . dijo...

Gracias por compartir la poesía, Luna. En cuanto vuelva a España me haré con el libro. Tengo muchas ganas de leerlo. Y enhorabuena por tus versos y por todo. Eres un referente para mí.

Ricardo Limassol dijo...

Yo lo quiero.