10 agosto 2012

Musa ammalata (1).

 Aleksandra W.
Me complace anunciaros que en unos meses aparecerá en Italia la traducción de una selección de mis poemas (escritos entre 2005 y 2011) bajo el nombre de Musa ammalata (esto es, Musa enferma, el título de uno de los poemas del libro Estar enfermo). Se trata de la misma selección de textos que ya  dije hace un tiempo que aparecería en la editorial Scrambler Books, editorial estadounidense, y que se ha retrasado un poquito, pero que también aparecerá pronto (estamos ultimando las correcciones, etc).

Musa ammalata será publicado por la editorial italiana Damocle Edizioni, especializada en libros de arte y literatura europea contemporánea. Para mí es un honor formar parte de su catálogo... pero no hubiera sido posible sin el apoyo y esfuerzo de la poeta y traductora Sunshine Faggio. Fue ella quien hace casi dos años me propuso traducir alguno de mis libros y que si luego no encontrábamos editorial que no pasaría nada, pero tenía ganas de hacerlo... y al final lo tradujo, encontró editor y aquí estamos, todos preparados para comenzar a trabajar el libro. Muchísimas gracias Sunshine y muchísimas gracias a Damocle Edizioni. 

A continuación os dejo uno de los poemas traducidos, el origen, además, de todo esto. 
 
Musa goffa: le pareti ti osservano
con lo sguardo di un gatto
moribondo.

Hai scritto tutto ciò che dovevi scrivere,
cantato quanto potevi occultare,
pronunciato con vergogna il nome del deserto
ed ora cosa ti resta?

Musa dalla musica umiliante.
Uccello del monotono albero.
Nemica del tuo stesso verso.

****
Musa torpe: las paredes te observan
con mirada de gato
moribundo.

Has escrito todo cuanto debías escribir,
cantado todo lo que podías ocultar,
pronunciado con vergüenza el nombre del desierto
y ahora ¿qué te queda?

Musa de música humillante.
Pájaro del monótono árbol.
Enemiga de tu propio verso.


(Poema Musa enferma
traducción al italiano de Sunshine Faggio).

9 comentarios:

Antonio dijo...

Me encanta el sentido que despiden este poema, su belleza en italiano y poder tratarlo solo como literatura, para desearte salud, larga vida y éxito en tu nueva aventura. El último verso, me recuerda lo que le decía Auden a Spender: "El arte nace de la humillación."
Espero que solo sea un recurso literario.
Un abrazo

Sunshine dijo...

hey!! fue hace un anio, el 15 de septiembre de 2011!! :)

reina.ambar dijo...

No soy literata, ni entendida en arte. Pero amo la literatura y sé apreciar la belleza de las cosas, y este poema es muy bello. Enhorabuena.

luna dijo...

YA NO SÉ EN QUÉ AÑO VIVO!

Rubencilla Torres dijo...

No sabemos italiano.

Respira, respira, que se va antes, Palomita.

Anónimo dijo...

es bello.
has leído algo de edson lechuga? me gustaría saber tu opinión...
¿estás en barcelona? me gustaría conocerte

aleskander62 dijo...

Enhorabuena y buen poema.

Hombre de arena dijo...

Ma pauvre muse, hélas! qu'as-tu donc ce matin?

C.B.

Hombre de arena dijo...

Ma pauvre muse, hélas! qu'as-tu donc ce matin?

C.B.