26 mayo 2009

Without.

Buscando punk por la galaxia me he topado con Cecelia Hagen, poeta norteamericana que dice escribir bajo la influencia de autores como Anne Sexton o W. S. Merwin (a quien descubrí hace poco en el blog de Bernier). He leído con atención los poemas y le he pedido al Oxidao que me tradujera uno de los que más me han gustado.

Bebo de un vaso que no tiene borde

de pie en una escalera sin travesaños

duermo en una cama sola con mi cuerpo,

mi cuerpo que es acumulación de los días
derramados
cuando me muevo en sueños,
toda la noche dentro de mi soledad.

Monto en el lomo de un caballo sin silla de montar

pedaleo en mi bicicleta sin manos
sin lengua, sin habla,
cuando me muevo por dentro de un pensamiento

igual que una caverna de hielo, escurridiza, prohibida.

Como sin mascar, comida que se desliza

justo detrás de los dientes guardianes.
Hago fuego
sin cerillas, nado
sin tocar
una gota, puedo ver sin luz.
Encuentro mi camino,

hago música sin notas.



poema de Cecelia Hagen
-->traducción de Pablo L. P.
http://www.thepedestalmagazine.com/gallery.php?item=2340

4 comentarios:

maria dijo...

O.O

que chulada...
le seguiré la pista.

conestacasybramante dijo...

Gracias a los dos por el descubrimiento y por la traducción!

Jordi Doce dijo...

muy buena, luna, y la traducción me encanta. dile al oxidao que chapeau! j12

luna dijo...

gracias chicos, yo se lo digo


me ha molado esta poeta,



moon